• 使用快捷键Ctrl+D收藏本站,下次访问更方便哟!
  • 最近百度网盘删资源太厉害,补链补到没脾气....

《守夜人》余光中诗歌自选集

诗歌词曲 电子书 0个评论

《守夜人》余光中诗歌自选集

基本信息

书名:《守夜人》
作者: 余光中
出版社: 江苏文艺出版社,凤凰出版传媒集团
出版时间:第1版(2017年3月1日)
页数:280页
语种:简体中文,英语
开本:32
ISBN:7539998954,9787539998954
ASIN:B06XQT6ZB7
版权:江苏文艺出版社

编辑推荐

余光中自选自译双语诗集大陆首次全新出版
“文字的魔术师”中国文坛杰出诗人50余年佳作完全私藏
中小学教材推荐必读
陶泽如流丹倾情朗诵《乡愁》《守夜人》等名篇

作者简介

余光中(1928—)
著名诗人、散文家、批评家、翻译家。
祖籍福建,生于江苏南京。
1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士,已出版诗文及译著四十余种。
斩获“吴三连文学奖”“中国时报奖”“金鼎奖”等台湾地区所有重要文学奖项。
2012年4月,受聘为北京大学“驻校诗人”。
2015年7月,获第13届花踪世界华文文学大奖。
他诗歌风格的变化轨迹代表了中国整个诗坛三十多年来的走向。
作为中国文坛杰出的诗人与散文家,他仍在“与永恒拔河”。

目录

自序001
二版自序005
三版自序007
钟乳石
西螺大桥1958009
敲打乐
七层下1965011
钟乳岩1965013
当我死时1966015
灰鸽子1966016
单人床1966017
黑天使1966018
有一只死鸟1966020
在冷战的年代
致读者1966022
双人床1966023
野炮1966024
九命猫1967026
自塑1967027
狗尾草1967029
如果远方有战争1967030
白灾1967032
安全感1967033
时常,我发现1968034
炊烟1968035
一枚铜币1968037
一武士之死1968039
老诗人之死1969041
我梦见一个王1969042
白玉苦瓜
江湖上1970043
民歌1971045
海棠纹身1971047
车过枋寮1972048
积木1972050
乡愁1972051
电话亭1972052
呼唤1972053
守夜人1973054
贝多芬1974055
白玉苦瓜1974057
与永恒拔河
放风筝1974059
撑竿跳选手1976061
大停电1977062
苍茫来时1977063
听瓶记1977065
与永恒拔河1978066
水晶牢1978067
隔水观音
山中传奇1979069
戏李白1980070
纱帐1980071
秋分1980072
雨伞1981073
寄给画家1981074
紫荆赋
黄昏1982075
山中暑意七品1982076
踢踢踏1982081
蛛网1984083
梦与地理
问烛1985084
珍珠项链1986086
泳者1986087
雨声说些什么?1986088
垦丁十一首1986089
梦与膀胱1987096
壁虎1987097
向日葵1988099
安石榴
跳水者1988101
赞香港1989103
荷兰吊桥1990105
在渐暗的窗口1990107
五行无阻
抱孙1993109
在多风的夜晚1994111
非安眠曲1994113
高楼对海
今生今世1995115
矛盾世界1995116
七十自喻1998117
苍茫时刻1998118
藕神
永念萧邦1999119
翠玉白菜2004121
冰姑,雪姨2007123
鳕岬上空的卷云2008125
牙关2008126
虹2008128
水草拔河2008129
大哉母爱2008131
太阳点名
客从蒙古来2011133
尚未结集
送楼克礼自丹佛西行1971135
半途2014137
余光中译著一览表139

Stalactites
HsiloBridge1958142
MusicPercussive
SevenLayersBeneath1965144
SmokeHoleCavern1965146
WhenIAmDead1966148
GrayPigeons1966149
TheSingleBed1966150
TheBlackAngel1966151
ThereWasaDeadBird1966153
InTimeofColdWar
TotheReader1966155
TheDoubleBed1966156
TheFieldGun1966157
ACatwithNineLives1967159
SelfSculpture1967160
GreenBristlegrass1967162
IfThere’saWarRagingAfar1967163
TheWhiteCurse1967165
SenseofSecurity1967166
OftenIFind1968167
ChimneySmoke1968168
ACoin1968169
TheDeathofaSwordsman1968171
TheDeathofanOldPoet1969173
IDreamedofaKing1969174
TheWhiteJadeBitterGourd
AloneontheRoad1970175
AFolkSong1971177
TheBegoniaTattoo1971178
PassingFangliao1972179
BuildingBlocks1972181
Nostalgia1972182
TheTelephoneBooth1972183
TheCall1972184
TheNightWatchman1973185
Beethoven1974186
TheWhiteJadeBitterGourd1974188
TugofWarwithEternity
TheKite1974190
ThePoleVaulter1976191
ThePowerFailure1977192
WhenNightFalls1977193
ListeningtoaBottle1977195
TugofWarwithEternity1978196
TheCrystalPrison1978197
KannonBodhisattvaacrosstheSea
ATaleontheHill1979199
TeasingLiPo1980200
MosquitoNet1980201
AutumnEquinox1980202
TheUmbrellas1981203
ToPainterShiyDeJinn1981204
TheBauhinia
Evening1982205
SummerThoughtsofaMountaineer1982206
TickTickTock1982211
TheSpiderWebs1984213
DreamandGeography
OnceuponaCandle1985214
ThePearlNecklace1986216
TheSwimmer1986217
WhatIstheRainSayingthroughtheNight?1986218
ScenesofKengtingNationalPark1986220
DreamandBladder1987227
TheGecko1987228
TheSunflowers1988230
ThePomegranates
TheDiver1988232
InPraiseofHongKong1989234
TheLangloisBridge1990236
BytheDarkeningWindow1990238
ByAllFiveElements
HoldingMyGrandson1993240
OnSuchaWindyNight1994242
NoLullaby1994244
AHightWindowOverlookingtheSea
AllthroughoutThisMyLife:ToMother1995246
HappyWastheWorld:ToMother1995247
OnMySeventiethBirthday1998248
AttheTwilightHour1998249
TheGodofLotusRoot
InMemoryofChopin1999250
TheEmeraldWhiteCabbage2004252
AuntIce,AuntSnow2007254
CirrusoverCapeCod2008256
AttheDentist’s2008257
ArcoIris2008259
TugofWarwiththeRiver2008260
GreatIsaMother’sLove2008262
TheSunCallingHisChildren
AVisitorfromMongolia2011264
UncollectedPoems
ToChrisonHisGoingWestfromDenver1971266
Midway2014268
BooksbyYuKwangchung278

经典语录及文摘

写诗六十多年,成诗一千多首,而翻译外国的诗,无论是直接译自英美,或者是间接译自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫,也有三百多首了。但是自己的诗译成外文,除了东零西散见于一般诗选和评介之外,成为专书的只有两本:那便是德国诗人杜纳德(AndreasDonath)的德文译本《敲打乐》(MusicPercussive),和我自译的英文译本《满田的铁丝网》(AcresofBarbedWire)。
两书均出版于一九七一年。二十年匆匆过去,HorstErdmannVerlag所印的德文本,和美亚书版公司所印的英文本,都早已jue版。近年台湾日趋开放,与国际文坛交流日频,需要译本的压力也显然日增。我把自己旧译的《满田的铁丝网》加以调整,并大事扩充,成了目前这本中英对照的《守夜人》。
这本双语版的诗集收纳了六十八首作品,约占我全部诗作的十分之一,比我一般的诗集分量重些。其中二十七首是沿用《满田的铁丝网》的旧译;至于近二十年来的作品则都是新译,内有十四首更译于今年夏天。
《守夜人》有异于一般诗选,因为译诗的选择有其限制。一般的诗选,包括自选集在内,只要选佳作或代表作就行了,可是译诗要考虑的条件却复杂得多。一首诗的妙处如果是在历史背景、文化环境,或是语言特色,其译文必然事倍功半。所以这类作品我往往被迫割爱,无法多选,这么委曲绕道,当然难以求全。也就是说,代表性难以充分。
诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能“误解”。苦处也就在这里,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。为了不使英译沦于散文化的说明,显得累赘拖沓,有时译者不得不看开一点,遗其面貌,保其精神。好在译者就是作者,这么“因文制宜”,总不会有“第三者”来抗议吧?
一九九二年八月于西子湾

西螺大桥
矗然,钢的灵魂醒着
严肃的静铿锵着
西螺平原的海风猛撼着这座
力的图案,美的网,猛撼着这座
意志之塔的每一根神经
猛撼着,而且绝望地啸着
而铁钉的齿紧紧咬着,铁臂的手紧紧握着
严肃的静
于是,我的灵魂也醒了,我知道
既渡的我将异于
未渡的我,我知道
彼岸的我不能复原为
此岸的我
但命运自神祕的一点伸过来
一千条欢迎的臂,我必须渡河
面临通向另一个世界的
走廊,我微微地颤抖
但西螺平原壮阔的风
迎面扑来,告我以海在彼端
我微微地颤抖,但是我
必须渡河
矗立着,庞大的沉默
醒着,钢的灵魂

七层下
一时松风退涛,落日在内战以西
残雪兀自封锁着边界
秃柯瘦成听觉的神经
肃然的寒气中,灌木丛在倾听
日落时,坏脾气的乌鸦
在那边的桦树林中咒骂
骂米德将军断剑的雕像
百里内,惊动多少耳朵
怪石如颜,鬼面之后有鬼面
不久冷雾泛起,夜空下
露滴侵食铁炮的骨髓
锈青了的寂灭中,爬着绿霉
内战之后,血斑皆酣然
酣然,铜号,酣然,失蹄的嘶马
内战之后,一整幅战场
在静听一只迟归的鸦
天狼在雉堞的齿隙升起
累积的时间感,全部的重量
向肩胛骨最酸处压下
夜色泻下,沿着谁的冰颊
踏。 踏七层死去的秋
七层枯脆在履底悲泣
踏碎一些心形的图案
一些多情的执着,一些徒然

太上无情。 古战场的浪子啊
你没有什么往事,没有一星星
新大陆太新,没有你的往事
往事在落日以西,唉,以西

——盖提斯堡战场魔鬼穴

钟乳岩

史前的童贞夜咽下了我们
无首无尾的黑暗
生之前,死之后
冰涧漱着细细的地下水

扪到冥川上游
山的盲肠不通向何方
日月都留在洞外
谁的手中一枝电筒

拨也拨不开的深邃
仿佛凝固的梦境
脚下是珊瑚丛
千盏琳琅是吊灯

石乳下降,石笋上升
盘古的白须缓缓地长着
千载一厘,万载一分
升降之间虚悬着永恒

永恒,永恒!缓降的石乳
对更缓的石笋耳语:
“何必如此匆匆地相约
我们又何必要终于相遇
在这石椁神秘的世纪?”

百年前,南军在洞里藏金
向导说,更早更早以前
戴羽绘面的红酋长
在洞口熏炙鹿肉

岩石也有音乐啊,他说
且扬杖击石
向玲玲珑珑的雕塑敲起
石器时代的流行乐

——西弗吉尼亚·烟洞岩

打赏

子午书简 丨所有电子书均来自网络!如涉及版权问题,请发送邮件到[email protected],站长会第一时间移除,谢谢
本文链接:《守夜人》余光中诗歌自选集
发表我的评论
取消评论

表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址