• 使用快捷键Ctrl+D收藏本站,下次访问更方便哟!
  • 最近百度网盘删资源太厉害,补链补到没脾气....

《只为途中与你相见:仓央嘉措传与诗全集》

诗歌词曲 电子书 0个评论

《只为途中与你相见:仓央嘉措传与诗全集》

基本信息

书名:《只为途中与你相见:仓央嘉措传与诗全集》
作者: 苏缨
毛晓雯
出版社: 江苏文艺出版社
出版时间:第1版(2011年1月1日)
页数:240页
语种:简体中文
开本:16
ISBN:9787539941226
ASIN:B004ELBJ42
版权:中南博集天卷

编辑推荐

本书内文附赠仓央嘉措歌全集英文译本和三大中文译本,于道泉的白话本、刘希武五言古体诗本、曾缄的七言绝句本。住进布达拉宫,他是雪域之王,流浪在拉萨街头,他是世间最美的情郎。

作者简介

苏缨、毛晓雯合著,《纳兰容若词传》(2009年),《唐诗的唯美主义》(2009年)。作品:《诗经讲评》(2010年)《王国维论红楼梦——王国维〈红楼梦评论〉注讲》(2010年)《人间词话讲评》(2009年)《纳兰词典评》(2008年)。

目录

楔子:“假活佛”的死亡或消隐
第一部 前世
第一章 活佛的前世今生
1.一波才动万波随:佛教初传
2.墀徳祖赞和金城公主的时代
3.进退失据:墀松德赞的时代
4.莲花生的斗法之旅
5.桑耶寺与七觉士:密教之种
第二章 光荣的荆棘路
1.顿渐之争:摩诃衍与莲花戒的斗法
2.福兮祸所倚,祸兮福所伏
3.从知识到力量:佛教从西藏底层的兴起
第三章 转世伊始
1.噶举派的创始与秘术
2.第一位活佛
3.被斩断的转世之路
第四章 格鲁派(黄教)的活佛
1.从宗喀巴开始
2.达赖活佛
3.五世达赖:仓央嘉措的前身

第二部 今生
第一章 一个没有活佛的时代
1.五世达赖的圆寂
2.桑结嘉措的难题
第二章 仓央嘉措:不为人知的童年和少年
1.宠幸与狐疑:仓央嘉措的童年时代
2.语词之光的发现:仓央嘉措的少年时代
3.扑朔迷离:风吹来的少女
第三章 二十岁之后的叛逆
1.拒绝受戒:仓央嘉措的第一次叛逆
2.冲突:命运、责任与自由
3.山雨欲来:所有仓央嘉措看不见的事情
4.活佛与荡子在昼夜交替
第四章 生关死劫
1.真相扑朔迷离
2.从暗战到明争:桑结嘉措与拉藏汗的决裂
3.是假活佛还是迷失菩提?
4.从囚徒到囚徒
5.无人知晓的结局

第三部 后世
第一章 青海湖的余波
1.天有二日
2.拉藏汗之死
3.谱系的纠结
第二章 仓央嘉措情歌的流传
1.仓央嘉措情歌的汉译
2.歌声的误传
附录(一):仓央嘉措情歌全编
(一)于道泉白话译本与英译本
(二)刘希武五言古体诗译本
(三)曾缄译七言绝句体六十六首
附录(二):托名曾缄译本的伪作五首
后记:一场朝圣之旅的结束

经典语录及文摘

仓央嘉措情歌的汉译
今天我们能从各种汉文材料了解仓央嘉措和他的诗歌,还要归功于于道泉先生在八十年前播下的一粒种子。
于先生是山东临淄人,1924年在北京学习梵文和藏文,因为对藏文的兴趣最大,便设法结识了雍和宫附近的几位达赖喇嘛派驻北京的藏族僧官,还和他们作了邻居。借着这个机缘,于道泉读到了一本《仓央嘉措》的藏文书,大感兴趣,并因为这是藏族民间通俗读物的一种,佛教术语和文学典故不多,一经藏族朋友的讲解,大部分内容都很容易搞懂,于先生便着手把内容译为汉文。
后来屡经波折,译稿终于在1930年作为国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五在北平出版,题为《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,其中由赵元任为藏文记音,于道泉作了注释和汉英译文。于先生在“译者小引”里说:“下边这六十二节歌,据西藏朋友说是第六代达赖喇嘛仓央嘉措所作。是否是这位喇嘛教皇所作,或到底有几节是他所作,我们现在都无从考证。”
据于先生向西藏友人的讨教,藏人的歌曲一般有五种类型:(1)排歌,歌词大多是吉祥祝福的话,只在新年或婚姻嫁娶的时候才唱,平常是没人唱的;(2)大歌,这是在乡间农事完毕之后的宴乐上唱的,因为歌词冗长,所以才叫这个名字;(3)环歌,男男女女手拉手围成一个大环,左右旋转,同声歌唱;(4)字母歌,以藏文的三十个字母依次作为歌词中各句的第一个字,所以歌词以三十句为限,情人之间的唱和常用这种形式;(5)短歌,一般每节四句,每句六个缀音,藏人口头随便吟唱的小调以及跳舞时最爱唱的歌曲都是这一类。
在西藏歌曲的这五种类型里,仓央嘉措情歌属于第五种,即短歌。于道泉所用的藏文母本是两句一段而不分节的,于译本之所以分为四句一节,是以西藏特定的短歌体裁和藏人对仓央嘉措情歌的传唱方式为依据的,而不是像有些书里说的那样是出自于道泉的主观裁定。
所以,我们区分某一首诗是不是仓央嘉措情歌,最简单的判断标准就是看它是不是四句,即便偶有变体,也不会差异太大。举例来说,譬如流传极广的一首所谓仓央嘉措情歌:第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相忆。第五最好不相爱,如此便可不相弃。第六最好不相对,如此便可不相会。第七最好不相误,如此便可不相负。第八最好不相许,如此便可不相续。第九最好不相依,如此便可不相偎。第十最好不相遇,如此便可不相聚。但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。
在于道泉的译本里,这首诗只有前边的“第一”和“第二”:第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。
而从“第三”直到结尾,全部是后人的自由发挥。译本的时代越是晚近,自由发挥的程度也就越高,登峰造极者就是2009年《仓央嘉措诗传》一书中所作的新译,说是“译者根据仓央嘉措诗歌内容的暗示性与象征性,经过慎重考虑,心安理得地将其诗的总体数量框定为70首;分为地、水、火、风四辑。每辑中的每一首诗都有据可查。所谓四大皆空,业已被仓央嘉措的诗歌一句一句地清算完毕。”新译本用的是自由体的,这里仅举第一首诗为例:
好多年了
你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你一一告别
世间事
除了生死
哪一件事不是闲事
谁的隐私不被回光返照
殉葬的花朵开合有度
菩提的果实奏响了空山
告诉我
你藏在落叶下的那些脚印
暗示着多少祭日
专供我在法外逍遥
这样风格的自由体新诗风格多见于1980年代以后的中国诗坛,纵然“每一首诗都有据可查”,但经过译者在如此广大空间里的自由发挥,这个译本与其说是仓央嘉措情歌,不如说是译者本人的原创了,更何况“水地火风,四大皆空”这样观念先行的编排方式为一生都拼命想要挣脱枷锁的仓央嘉措又套上了一重新的枷锁。
译本终于发展到这种风格也算是大势所趋,因为最早的于译本是学者型的译本,对“信达雅”的标准尤其重视一个“信”字,后来出现的各种译本则多在“雅”字上作文章,更追求文辞的优美,相应地牺牲了对原文的忠实。
后者的代表是同时在1939年出版的刘希武译本和曾缄译本。刘希武翻译的母本是一个藏英合璧本,但他本人并不熟悉藏文,故而“参证时贤英译及汉译语体散文”,用五言古体诗的形式译出,比如:
倘得意中人,长与共朝夕。
何如沧海中,探得连城璧。
獒犬纵狰狞,投食自亲近。
独彼河东狮,愈亲愈忿忿。
这样的译笔的确古风盎然,但连城璧、河东狮这样的汉文典故反而消磨了藏族民歌特有的淳朴之美。鱼与熊掌不可得兼,如何选择总是一件难事。
至于曾缄,他也不懂藏文,只是在读于译本的时候嫌其太过直白,缺乏文采,故而以于译本为母本重新用七绝体把仓央嘉措情歌翻译了一遍,人们最熟悉的那句“世间安得双全法,不负如来不负卿”就出自曾缄的译本。——其实严格来说,这两句诗应该算是曾缄的原创,因为在于译本里,仓央嘉措的原作根本就没有这层意思。我们不妨对照一下,这首诗的于译本是:
若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。
曾译本是:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
这一比较就很容易看得出来,曾缄用前两句就概括了于译本全部四句的内容,后两句则完全是凭空着力,在毫无原文依据的情况下自行创作出来的。但事情就是这样奇怪,原汁原味的仓央嘉措情歌太西藏了、太民歌了、太质朴了,今天的汉地读者接受起来实在有些隔膜,而只有把它们汉化、文人化、时尚化,它们才能在汉人的世界里流行起来。——这个道理,在近年的一些流行音乐里表现得最清楚了。

打赏

子午书简 丨所有电子书均来自网络!如涉及版权问题,请发送邮件到[email protected],站长会第一时间移除,谢谢
本文链接:《只为途中与你相见:仓央嘉措传与诗全集》
发表我的评论
取消评论

表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址