• 使用快捷键Ctrl+D收藏本站,下次访问更方便哟!
  • 最近百度网盘删资源太厉害,补链补到没脾气....

《翻译的甘苦》董乐山

好书推荐 电子书 1个评论

《翻译的甘苦》董乐山

基本信息

书名:《翻译的甘苦》
丛书名: 译家之言
作者: 董乐山
出版社: 外语教学与研究出版社
出版时间:第1版(2014年11月1日)
页数:269页
语种:简体中文
开本:32
ISBN:9787513549387
ASIN:B00QRMLGNK
版权:外语教学与研究出版社

编辑推荐

《译家之言:翻译的甘苦》所谈的翻译问题,涉及社会、文化现象中具体问题的翻译,实例众多,实用性、趣味性极强。《译家之言:翻译的甘苦》不但对专业翻译者、翻译专业研究者、学生以及英语学习者有很大的参考价值和指导意义,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。

作者简介

董乐山(1924—1999),生于浙江宁波,毕业于上海圣约翰大学,长期从事新闻翻译和英语教学工作,1981年调到中国社会科学院任研究员,是位有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家,学识渊博、著译丰硕。

目录

1“人文主义”溯源
5“人文主义”译名溯源
9翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验
15翻译与知识
22翻译与政治
25关键在于理解
30概念的对等和字面的对等
33形合与意合
36统一与多样
41翻译的地位
43译名改革刍议
47词典的不可译性
49词典的可译性
52叹译事难
55“批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发言纪要
58与韩素音谈翻译
60“汉语优势”说
62何谓“汉语的优势”
64商业汉语的自我次殖民地化
68再论汉语自我次殖民地化
73关于CYNICAL一词译法的商榷
76单口相声与翻译
79电视剧里的翻译笑话
82评《英华大词典》修订本
90谈谈新闻英语的特点
109怎样自学英语
118文字狱与捉巫案
120恺撒和剖腹生产
123马可?波罗和面条
125从罗斯福的“新政”说起
127衣衫认人
132一名之立,旬月踌躇
135“总统英语”
138超级市场与自选商场
141上城与下城
143直译与CHINGLISH
146“主义”何其多
148数字商标
150从希腊合唱队到歌舞女郎
152“这才是真货!”
153外国洋泾浜
155译名混乱何时休?
157垮掉一代与痞子文学
159红灯区的来历
160私家侦探的别名
162MAFIA不是黑手党
166汉堡包和汉堡牛排
168学些中国近代史知识
169新权威主义还是新威权主义?
172人文主义与人道主义
174运动服与西装
176新语录
181教父、教母、神父、嬷嬷
183OK的用法示范
184OK与外来语
187时报广场上的大马戏班演出
190来自西部片的新隐喻
191《时代》、《时报》和“时报广场”
193民族,种族,族裔?
198“盖世太保”与“克格勃”
202二战旧“话”重提
206迷思弗晰
211外来语的两化
213外来语汲取三阶段
215陪读英语
217为什么说是“非高加索人种”
219惟陈言之务去
221“修正主义”辨微
223从“持不同政见者”谈起——译余漫笔
225爆炸与泛滥
227阿Q的革命
229“主义”新解
231以不变应万变的“民族”
233活到老学到老
235“隔都”还是“隔土”?
238积习难改译地名
240人名的借喻
243洋泾浜与拉丁化
246“克里斯马”说
249英特来客巧
251日新月异的美语新词
253冷战旧“话”重提
256黄色、蓝色及其他
259从“白种人的负担”到“天定的命运”
262《西滢闲话》续貂
267吾生也有涯而知也无涯

经典语录及文摘

版权页:

《翻译的甘苦》董乐山

叹译事难
从大学时代开始到如今,我从事翻译断断续续已有四十多年了。今天回想起来,其间的心理状态大致可以分为三个阶段:从不知天高地厚,到自以为得心应手,最后是深感力不从心。
我在进大学之前,读的都是中国小说,外国文艺是通过译本接触到的。当时能接触到的译本大多佶屈聱牙,不忍卒读,但也硬着头皮,读了下去,因此很难领略其中的妙处。只有进了大学以后,在图书馆里(除了大学的图书馆外,还应一提原来设在福州路小菜场——如今仿佛是水产公司——楼上的工部局图书馆,因为那里是开架借书的)发现了新大陆——英语原著。原来人间还有这样一个美丽的仙境,真仿佛是打开了一个宝库一般,从此如饥如渴地沉迷其间,我也从哲学系转到了英国文学系。
俗语说,初生之犊不怕虎,其实这是说得好听一些,应该说是不自量力。刚刚读通了(或毋宁说自以为读通了)一两篇英语小说,就手痒起来。信奉的原则说起来是直译,实际上是死译、硬译,甚至错译。说来不信,这样的习作居然在报纸上发表了,不过马上有同学(亡友电影家王植波)仅仅根据中文就判定我译错了。这个例子我至今犹记得一清二楚,每到工作稍为顺利一些,有点得意忘形之时,就以此自戒。如今握笔之际犹感到脸红发烧。
当然翻译出错,不论是谁,恐怕是难免之事,所谓智者千虑,必有一失。但人贵有自知之明,这却不是人人都能做到的。我若可以自夸有一点点自知之明的话,多半是在后来十年中从事翻译这一职业所磨炼出来的。那十年中我每天需要翻译或校改好几千字。由于时间的紧迫,只能做到原文从眼中进去,译文就从手指间流泻出来,容不得经过脑子。因此人成了原始的翻译机器,远远比不上如今的电脑。质量的粗糙,可想而知。但这一番机械的训练,也有好处,使我日后避免了不少想当然的错误。
但是错误还是出了不少,这基本上是由于水平所限,对原文的理解不透。我原来以为凡是在理解上能吃透的原文,没有一句是不能译成地道的中文的。译文若有生硬不顺的地方,多半不是像有的人所自谦的那样中文修养不好,所谓“意思是理解了,然而找不到适当的中文表达”。没有那么一同事儿。至少从我自己来说,根本的原因是没有吃透原文。但是实践证明,我对自己信奉的这个可译性原则越来越动摇了。由于两种文化的不同,恐怕的确存在着不可译性(比如诗歌和相声),这不可译性在具体的人身上视其功力之深浅而有大小,但不论如何小,总是存在的。而在我自己身上却越来越大,以致越来越感到力不从心,使我不止一次地有从此搁笔之想。

打赏

子午书简 丨所有电子书均来自网络!如涉及版权问题,请发送邮件到[email protected],站长会第一时间移除,谢谢
本文链接:《翻译的甘苦》董乐山
发表我的评论
取消评论

表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
(1)个小伙伴在吐槽
  1. 如何下载呢?
    dipperchen2018-10-06 20:21 回复