• 使用快捷键Ctrl+D收藏本站,下次访问更方便哟!
  • 最近百度网盘删资源太厉害,补链补到没脾气....

《文学翻译规范的现代变迁》李建梅

期刊杂志 电子书 0个评论

《文学翻译规范的现代变迁》李建梅

基本信息

书名:《文学翻译规范的现代变迁》
作者: 李建梅
出版社: 四川辞书出版社
出版时间:第1版(2012年8月1日)
页数:262页
语种:简体中文
开本:16
ISBN:9787806828151
ASIN:B00B4NI4T6
版权:四川辞书出版社

编辑推荐

内容包括:清末翻译文学与新民之说;通俗小说的翻译与民初社会价值的空缺;《新青年》翻译文学与社会价值的重建;五四时期的翻译文学与现代化追求;20世纪初叶商务印书馆文学翻译规范的变迁;商务印书馆崛起的社会语境;商务印书馆文学翻译模式与翻译规范的变迁等。

目录

引言
一、选题的缘起及意义
二、文献综述
1.国外翻译规范研究/4
2.国内翻译规范研究/9
3.20世纪20年代商务印书馆现代翻译文学研究综述/12
三、本书研究思路及主要结构
1.分析框架/14
2.研究方法/15
3.本书主要结构/l18
第一章20世纪初叶翻译文学与翻泽规范的发展脉络
第一节20世纪初叶的翻译文学与社会文化思潮
1.清末翻译文学与“新民”之说/21
2.通俗小说的翻译与民初社会价值的空缺/26
3. 《新青年》翻译文学与社会价值的重建/28
4.五四时期的翻译文学与现代化追求/30
第二节20世纪初叶商务印书馆文学翻译规范的变迁
1.商务印书馆崛起的社会语境/33
2.商务印书馆文学翻译模式与翻译规范的变迁/36
3.翻译模式、翻译规范与赞助力量/40
第三节 《小说月报》、商务印书馆与文学翻译规范
1. 《小说月报》与商务印书馆的渊源/45
2.前期《小说月报》与清末民初的文学翻译规范/49
3.改组的《小说月报》与20世纪20年代的文学翻译规范/52
小结/54
第二章商务印书馆与翻译规范的变迁(一):现代译者群体的生成
第一节翻译文学译者主体的凸显
1.翻译研究中译者主体地位的变迁/59
2.20世纪初叶翻译文学的译者主体/60
3.商务印书馆文学译者主体的现代转型/65
第二节商务印书馆译者的身份问题
1.译者的意识形态与身份建构/67
2.传统译者与身份问题/70
3.现代译者与身份问题/72
第三节 《小说月报》译者的身份建构与政治取向
1.译者的身份认同与政治取向/75
2.译者身份政治取向的基础保障/78
3.译者的身份建构与政治活动/79
第四节 《小说月报》译者的身份建构与文化取向
1.译者的身份建构与民族文化建设/83
2.本土译者文化身份的建构/84
3.留学译者文化身份的建构/90
小结/97
第三章商务印书馆与翻译规范的变迁(二):现代翻译政策的生成
第一节经典建构与现代翻译政策的基本形态
1.翻译政策与翻译文学经典/100
2. 《域外小说集》与颠覆传统经典的尝试/102
3.弱小民族文学翻译与建构经典的努力/104
4.俄国文学翻译与经典建构的完成/110
第二节 “种子”移植与现代翻译政策的发展
……
第四章商务印书馆与翻译规范的变迁(三):现代文本实践方式的生成
第五章文学翻译规范的现代变迁与商务印书馆作用的历史评价
结语
主要参考文献

经典语录及文摘

清末翻译文学与“新民”之说
清末对翻译文学的重视始于梁启超(1873—1929)提倡“新小说”。作为20世纪初最活跃的启蒙思想家和政论家,梁启超积极提倡“新民说”,而“新小说”则是这一学说的具体实践方案之一。鸦片战争以后,中国的政治经济变革屡受挫创,现代化进程举步维艰。1898年戊戌变法失败,梁启超逃亡日本,看到明治维新的成功使得日本摆脱了落后的境地,迅速进入世界资本主义发展体系,走上了富国强兵之路。于是他大量阅读日文著作,寻找日本成功的答案。他认为: “日本自维新三十年来,广求智识于寰宇,其所译著有用之书,不下数千种,而尤详于政治学资生学(即理财学,日本谓之经济学),智学(日本谓之哲学),群学(日本谓之社会学)等皆开民智强国基为急务也。”②因此,在他看来以西学开民智是日本维新成功的关键,而中国社会变革始终未能成功,就是因为国民素质的问题,也即人的现代意识问题。梁启超在1902年的《新民说》中写道: “欲其国之安富尊荣,则新民之道不可不讲”, “凡一国之能立于世界,必有其国民独具之特质,上自道德法律,下荃风俗习惯、文学美术,皆有一种独立之精神”。梁启超由热衷政体变革转而致力于国民人格的铸造,希望通过维新一国之民推动社会诸方面的革新,。“苟有新民,何患无新制度,无新政府,无新国家?”严格地说,梁启超不能被看做文学家。特别是在晚清时期,作为康有为(1858—1927)的弟子,他曾经直接参与“百日维新”。政变失败逃亡日本以后,梁启超反思变法失败的过程,才逐步认识到文学的作用:文学——特别是小说——要为唤醒国民服务,要为政治服务。1898年,梁启超在《译印政治小说序》中写道:
在昔欧洲各国变革之始,其魁儒硕学,仁人志士,往往以其身之所经历,及胸中所怀,政治之议论,一寄之于小说。于是彼中辍学之子,黉塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市侩、而农氓、而工匠、而车夫马卒、而妇女、而童孺,靡不手之口之。往往每一书出,而全国之议论为之一变。

打赏

子午书简 丨所有电子书均来自网络!如涉及版权问题,请发送邮件到[email protected],站长会第一时间移除,谢谢
本文链接:《文学翻译规范的现代变迁》李建梅
发表我的评论
取消评论

表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址