• 使用快捷键Ctrl+D收藏本站,下次访问更方便哟!
  • 最近百度网盘删资源太厉害,补链补到没脾气....

《十二个太太》毛姆

好书推荐 电子书 0个评论

《十二个太太》毛姆

基本信息

书名:《十二个太太》
作者: 毛姆
周行之(译者)
出版社: 台海出版社
出版时间:第1版(2017年6月1日)
页数:224页
语种:简体中文
开本:32
ISBN:9787516813843,7516813842
ASIN:B073M293SZ
版权:北京紫云文心图书有限公司

编辑推荐

1.《月亮和六便士》《刀锋》作者毛姆又一部巨作《十二个太太》;
2.毛姆绝望告白:冷淡才是爱的悲剧!
3.《十二个太太》精选了英国文坛巨匠毛姆最为满意的四篇短篇小说,收录《遭受天罚的人》(26760字);
4.与狄更斯、萨克雷、特罗洛普齐名的英国小说家、剧作家、散文家;
5.村上春树、马尔克斯、乔治·奥威尔、张爱玲、莫言、奈保尔、王安忆、孙甘露等人一致推崇;
6.爱的悲剧并不是生离死别。当你眼睁睁地看着一个你曾全心全意爱过而且认为分离片刻都难以忍受的女人,到最后却变得——哪怕是终身再也不见面,你也毫不在乎的时候,那才真的是苦涩得让人害怕。因此,冷淡才是爱的悲剧。——毛姆

媒体书评

我最早看毛姆的时候,他的长篇我觉得索然无味,从此就没有看过这个作家的短篇。我没想到他的短篇可以写得那么好,他使我忽然之间回到以前的时代。
——作家王安忆

我觉得毛姆的写作很有趣,我觉得有这么两类作家:第一类作家的精神很稳定,但他笔下的人物多少有一点精神问题,比如毛姆;还有一类作家,作家本身的精神很不稳定,写的东西乱七八糟的,乔伊斯就是一个典型。毛姆是一个经历特别丰富的人,像一个长辈,他写小说开篇的语句可以归纳成一句话:“我跟你说一下人生吧。”只有英国作家身上才特有这样的东西,这个是英国文学中非常特殊的部分。毛姆的小说真的是一个很好的教材,我觉得毛姆特别善于处理非常微妙的东西,这种东西大概也是都市化带来的问题,这个在乡村中间是不会存在的。
——作家孙甘露

作者简介

作者:毛姆(WilliamSomersetMaugham)
与狄更斯、萨克雷、特罗洛普齐名的英国著名讽喻小说家、著名剧作家、荣誉团骑士、英国皇家荣誉勋爵。
代表作:戏剧《圈子》,长篇小说《人性的枷锁》《月亮与六便士》《刀锋》等;短篇小说集《叶的震颤》《阿金》《十二个太太》等。

译者:周行之
翻译作品有《十二个太太》《智慧之路》《瘟疫》等。

目录

十二个太太(TheRoundDozen)
遭受天罚的人(VesselofWrath)
红毛(Red)
那封信(TheLetter)
简评毛姆
毛姆对写作的看法
译后感

经典语录及文摘

翻译界的前辈严复曾说:“译事三难:信、达、雅。”这三项标准也已经许多人加以讨论,见仁见智,各有见地。但就大体而言,它仍然不失为一种简明扼要的衡量标准。
就我个人的看法而言,“信”与“达”是翻译的最基本的要求。“信”并非是“硬译”,更不能硬得令读者难以下咽。而一篇译文若能真的做到“达”——表达原作之意,而无译者自己编写的东西,而“信”也要在其中体现出来。
能做到这些,已经很不简单了。这一方面由于有时实在不容易找到两种不同文字间的适当表达方式,以致心里有数,但却译不出来;有时或许是由于译者心中先有“不达”之处,于是便退而求其次,以“硬”代“信”,或更以取“信”为生“硬”的理由,然后把希望和责任都寄托在读者的心领神会、豁然贯通上面。
至于谈到“雅”,那更难了。
第一,雅的标准很难确定。换句话说,它和“达”的界线很难划分。如果说“达”的中间应该包括把原文词汇的广狭、辞藻的华丽或朴质,乃至神韵、风格全都相当成功地表达出来,那么,雅或不雅就是原文的事了,原来雅,就雅;不雅,就不雅,译者无权去代为粉饰。
但我们若是从另一个角度来看,以不远原意为“信”,以令人能懂为“达”。那么,除了忠实地表达原文内容之外,如果译文还能够传达出原文的风格、神韵等等,便可以说是“雅”了。换句话说。能使原文“雅”的不变为不雅,是之谓“雅”。
现在姑且以后者为标准,那么一个翻译者就该具备以下这些条件:
第一,要具有充分了解原文的能力,如此才能做到“信”的初步基础;其次,要具备适当的文字表达能力,把自己所了解的平实地写下来,于是乎,由“信”而“达”;第三,译者除了平实报道内容之外,词汇能够宽广,译笔能够灵活,不仅达意,且能传神,不把不同作家的文章,或同一作家而笔调不同的作品,翻译成他自己的那种笔调;那么译文就可算有些“雅”意了。
最低限度——译文不能仅仅只是一篇可以使读者懂得原文说些什么的机械记录而已,它应该能够多少表达出原文是如何说的。这样看来,译文至少应该是颇具写作技巧的东西,与原作愈接近愈好,起码不能相差太远,以至面目全非,索然寡味。
记得曾经有人说过:只有改写(rewriting),无所谓翻译。如果同出印欧语族的英、德、法、意等文尚且如此,则中文与它们之间,更加如此。
以上我以客观的态度谈了有关一些翻译或改写上的困难,那么,自己能否做一个最起码的译者(translator)或改写人(rewriter)呢?
我想我顶多只能算是一个尝试者,把翻译当作学习,但尽量不故意拿读者当作练功的沙袋或牺牲品。
这次所译的四篇毛姆的作品,全都早已完稿。但基于前面所说的那些顾虑,一直都在修修改改,希望能够像样一点;虽然到稿件印刷时仍然觉得有些不满意,然而修饰工作是可以永无尽期的,所以终于冒昧将它献给读者,以待指教。
除了出版社张清吉先生的鼓励与催促之外,这次更承社方编辑部门提供了《毛姆的生平》、《毛姆年谱》、《毛姆对小说写作的意见》,和各个短篇的内容简介等资料(其中唯有《遭受天罚的人》由译者自撰),特此致谢。同时也附带提出一些个人的拙见。
在毛姆的短篇小说中,总结了各方面的意见,大都认为《雨》最好。当毛姆汇印《东与西》(Eastandwest)短篇小说集时,也是把它列为首篇。可见他本人的看法亦是如此。
我以读者的身份来看,虽然觉得《雨》在结构上更为紧凑,在效果上也很有力,但气氛却似乎凄厉了一些,不如《红毛》的委婉细腻且更富作者那种讽刺中隐伏着同情的幽默。
当然,文学创作和欣赏,都是主观的,“仁者乐山,智者乐水”,各有自己的爱好。然而我仍觉得把《雨》和《红毛》并列齐观,颇有欣赏名厨两道风味不同的拿手菜的感觉。
除《红毛》之外,《那封信》,《十二个太太》(也就是《整整一打》),和《遭受天罚的人》,也都被毛姆收在包含了三十个短篇的《东与西》小说集里,同为作者自认值得保留的作品。
在这里,译者想对这四篇略抒己见。
《红毛》是一篇关于爱情的故事,一对青年男女的偶尔相识与完美的结合,充满人们幻想中的浪漫情调。然而人生多变,好事多磨,意外的分离,使一对生活在天堂里的爱倡天各一方。他们一方面彼此深恋着对方,一方面接受了现实所带来的冷漠感。
男主角红毛——这时已由英俊少年变成了老、脏、粗、俗的破船船长,仍在三十年后重回旧地,而女主角也在长年盼望中接受了无可奈何的事实。在二者之间,更加入了一个第三者,和毫不爱他的女主角结婚二十几年的陌生人。
两个久恋而又久别的人终于重逢,一个是知道而不认对方,另一个是不知道且认不出对方,于是三位主角经过几十年的心灵挣扎而再度永别,留给读者的是一种无可奈何的心情,也许还加上了他自己独有的惆怅。
我之觉得《红毛》至少可以和《雨》等量齐观,正因为《雨》有一个并不幽默的凄厉结局,不如《红毛》更能表现出毛姆的作风。当然,这两个故事的主角不同,因而作者安排了不同的结局。
《雨》的主角是一个自以为代表神、正义、道德的传教士,配上个性相似的太太,他们两个用尽一切手段——包括罚款和使人无法谋生,去使土著人信主,使他们接受两夫妻的道德观念。换句话说,就是他们用鞭子驱赶别人走向自己心目中的天堂。
他们当然不能容忍代表粗俗下流的汤普逊小姐——一个有心改行的妓女。传教士为对付汤普逊的亵渎与招摇,而决定让她进入她害怕万分的感化院。任何人的哀求也不能改变传教士替天行道的铁石心肠。
当汤普逊小姐从绝望中开始将传教士的严厉传道当作安慰时,传教士也被对方所代表的庸俗肉欲所侵蚀而崩溃。结果在圣徒和流娼之间发生了意外。
一方面汤普逊小姐由此而解脱了心灵上的负担,她鄙夷不屑地骂道:“你们男人,你们这些脏猪,你们全都一样,猪,猪……”另一方面,传教士却陈尸滩头,用一把剃刀,把自己的喉咙(由左耳根到右耳根)一刀割断。
这是一个很不幽默的结局,充分反映出作者对自以为是的替天行道的人的那种猛烈的憎恶与愤怒。而在往往包含着许多复杂、微妙的人性成分的毛姆作品里面,这一篇却似乎因此而显得特别单调。
其次,《那封信》的女主角也是毛姆所憎恶的伪善者的代表人物。可是作者对她,似乎要比对待《雨》中的男主角多留了一些余地。这也许因为《那封信》是较晚期的作品,因而作者对人的态度有了更多的宽恕。
《十二个太太》除了描写一个绝无可取而又几乎无住不利的“重婚家”之外,端庄美丽而韶华逝去的老小姐是非常令人同情的人物。骗婚者偏有一番大道理,把利用人们善良而又脆弱的天性的恶行,说成慈悲救人的善举,该得“皇家人道协会”的奖章;而被骗者不论如何坚强,都逃不掉天性上某些欲望的控制。
当读完这个故事之后,我们也许希望那位“重婚家”还会认为“一整打”是必须永远予以保持的吉祥数字,而“十三”是绝对不吉利的数字。
于是这对夫妻能有个大团圆的结束,和以上这些比较起来,《遭受天罚的人》倒真是毛姆笔下的“大团圆”了,浪子终于回头,而善良者也如愿以偿。
附带一点,毛姆这些故事里常有“中国人”出现,尤其是《那封信》中的洪祺生和被谋杀者的姘妇。毛姆对中国人似乎有一份特殊的欣赏,但由于他的讽刺态度,也许在乍看之下,使人觉得有颇为不敬之感。
就以《那封信》为例,标准绅士型而又讲求职业道德的英国律师,也为了同情心而做出他认为绝不可行的事情——收买罪证,而他的华人职员则帮敌方出卖罪证。
对于女主角的中国情敌,毛姆着墨不多,“可是她却能给你一种印象,让人觉得她是一个具有品格的女子……是个自有主张的女人。”这些话出自毛姆笔下,可以说颇不简单。
未了,我希望读者也能透过拙译而欣赏毛姆所写的故事。他自认是个很不错的“讲故事的人”。而我只希望不是个好故事的破坏者。
周行之
1977年6月15日

十二个太太

第二天早晨,当我在镇后一条小巷漫步时,恰巧遇见了正在散步的波彻丝特小姐。我本想跟她同走一段路,但我知道,即便是和一位到了我这个可敬年龄的男人同行,也会使这位芳龄五十的老小姐十分尴尬。
当我走过时,她向我点头问好,而她的脸却在一瞬间变红了。说来奇怪,在她身后几码远的地方,我又遇上了那个戴着黑手套,曾在海边和我聊过几分钟的落魄矮小男人。他掀了掀破旧的帽子向我致敬。
“对不起,先生,您能给我一根火柴吗?”
“当然可以,”我回敬一句:“但是,今天我身上没带香烟。”
“让我来请你一枝吧,”他说了,一面掏出纸质烟盒,可惜那是空的。“哎呀!哎呀!我也没有了,真是不幸的巧合。”
他继续往前走,而且我觉得他稍稍加快了步子。我开始对他怀疑了,同时希望他不会打扰波彻丝特小姐。在那一刹那,我真想倒退回去,但最终我并没有那么做。他是个颇讲礼貌的小人物,我谅他不会对一个单身女士做出什么讨厌的举动。
就在当天下午我又碰上了他,那时我正坐在海边的长凳上,他以细碎、踌躇的步子向我走来。当时刮起一阵风,而他就像是被风推着走的一片枯叶。这一回他倒是毫不犹豫地径自在我的身旁坐下。
“我们又见面了,先生,这个世界可真小。假如不打扰您的话,想必您会让我在这里休息一下,我真有点累了。”
“这是公共椅子,你和我一样有权利在这上面坐。”
我不再等他讨火柴,干脆就给他递一支香烟过去。
“先生,您真是好心得很,我不得不限制每天的烟量。可是对于我所抽的每一支,都能够使我享受到其中的乐趣。常一个人越来越老时,人生的乐趣也会慢慢地减少,可是,在我看来,人们总是能在剩下的几项乐趣中获得更大的享受。”
“这倒是一种看得开的想法。”
“对不起,先生,我想您就是那位有名的作家,对吧?”
“我只是一个普通的作家,”我回答说:“你怎么会这样想呢?”
“我在刊物上看到过您的相片。可是我想,您大概没有认出我来吧?”
我再看着他,他只是一个身穿干净但却褴褛的黑色服装的瘦小男人,长长的鼻子,潮湿的眼睛,如此而已。
“我应该没有见过你。”
“因为我已经变样了。”他叹息道:“曾经有一段时间,我的照片上过全英国的每一家报纸。当然,报纸上的照片永远不会仅是你本人而已。先生,我敢发誓,要不是那些照片下面还有我的名字,我绝对猜不出那就是我。”
他沉默了好一阵儿,潮水慢慢退下去了,沙滩上露出一片黄泥,防波堤被半埋在泥中,就像是史前生物的背脊骨。
“身为一位作家一定是件非常有意思的事情,先生。我总是觉得自己也对写作颇感兴趣。过去我也稍微看过一阵子书,只是近来被一些事情影响便不曾再继续下去。比如说,我的眼睛已经不如从前那么好。我想,假如我肯试试的话,我也能够写一本书。”
“别人都说,任何人都能够写书。”
“可是我不打算写小说,我不是一个喜欢小说的人。我喜欢的是历史,要不就是回忆录。假如有人能够付出相应的代价,我倒愿意写写自己的回忆录。”
“目前正在流行这一套。”
“从各方面来看,能有我这样经验的人并不多。不久之前,我曾经向某些周末刊物写过信,但是他们没有一家给过我答复。”
他仔细打量了我一番。他的神情相当庄重,看起来令人肃然起敬,当然不至于就此向我讨一个五先令的银币。
“您肯定不知道我是谁,对吧?”
“说实话,我真不知道。”
他好像思量了一番,然后把手套捋平整,将上面的破洞端详了一阵,然后稍带骄傲地转向我说道:
“我就是大名鼎鼎的莫蒂梅尔·蔼理士。”
“哦!”
除此之外,我再也想不出别的话来,因为不管他怎么说,我从来就没有听到过这个名字。我眼看他脸上浮起失望的表情,倒忍不住觉得有些尴尬。
“莫蒂梅尔·蔼理士,”他把名字再说了一遍,接着说道:“您总不会说还不知道吧。”
“恐怕如此,因为我时常不在英国。”
我正在猜想——他是因为什么而出名的呢。好几种可能性一齐涌上心头。他绝不可能是运动家——在英国这是能够给人带来真正显赫的名望的。也许他是个心理治疗家,或者是台球冠军之类的。当然,世界上再也没有比下了台的部长更暗淡无光的了,说不定他就是某一届垮台的商务部长。可是他又毫无半点政客相。
“可能是因为您的名气太大了,才会这样。”他满怀酸涩地说道:“想当年,有很长一段时间,我曾是英国被人谈论最多的人物。您再看看我,您一定在报纸上见过我的照片,我叫莫蒂梅尔·蔼理士。”

打赏

子午书简 丨所有电子书均来自网络!如涉及版权问题,请发送邮件到[email protected],站长会第一时间移除,谢谢
本文链接:《十二个太太》毛姆
发表我的评论
取消评论

表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址